您的位置: 首页 > 新闻公告 > 文理要闻

成都文理学院举办“翻译 AI 技术发展与新形势下翻译人才培养模式”研讨会

发布时间: 2023-07-06

7月5日,由四川省普通本科高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会和成都文理学院主办,成都文理学院外国语学院和高等教育出版社承办的、主题为“翻译AI 技术发展与新形势下翻译人才培养模式研讨会”的学术研讨会在成都文理学院文理讲堂举行。本次讲座特邀国内著名学者、四川外国语大学博士生导师王寅教授,中山大学外国语学院博士生导师邵璐教授为主讲嘉宾,分别做了题为“新文科视野下的体认翻译学”和“AI时代的众包翻译技术发展”的两场讲座。成都文理学院党委书记、政府督导专员高华锦,外国语学院院长王维民、党总支副书记苏凌函、院长助理雷婕、余霞及学院全体教师和大四英语(翻译)班学生共300余人现场出席了本次讲座。高教社通过“小鹅平台”对讲座作了全程在线直播,全国各高校约600名外语教师于线上同步观看了讲座直播。

王维民主持了两位教授的讲座。

讲座开始, 四川省普通本科高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会主任委员、四川大学外国语学院博士生导师段峰教授致辞。他说,在翻译AI技术迅猛发展的时代,如何主动适应国家发展战略的需要,回答“教育何为、教育应该往何处去”的命题,是教育界,同时也是翻译人才培养领域必须直面的课题,成都文理学院举行的这次讲座,是应对AI挑战,更好地践行为党育人,为国育才的宗旨,以培养适应新形势的合格翻译人才的一次有意义的研讨,必然会对省内高校翻译专业的人才培养起到积极的推动作用。

王寅教授的讲座从新文科视野下对体认翻译学的起源、发展和理论基础做了详细的脉络梳理,表明了体认翻译学是基于体认哲学与体认语言学的一种新视角的翻译理论。他简明扼要地陈述了在这一领域里国内外相关学者的主要观点和研究成果。他指出,任何翻译理论都建立在哲学的基础上,“体认”包含了体验、认知和表达的认知机制,只有在“体”与“认”最紧密的结合部,翻译才能达到最佳效果。王寅教授强调,“新文科”背景下的翻译研究就是“文史哲”贯通性的研究,只有在哲学、认知学指导下的翻译研究,才能到达AI不可能企及的认知深度和最优的翻译效果。

邵璐教授探讨了AI时代的众包翻译技术发展,报告结合AI时代背景,探讨众包对传统翻译实践和理论带来的冲击。她从译前、译中、译后三个阶段,以架构图的形式系统地勾勒人工智能技术与众包翻译有机结合的可能方式及潜在机遇。她详细地分析了众包翻译如何跨越国家与地域的边界,有效地整合大众智慧与社会零散资源,在促进翻译的产业化社会化的同时,如何提升其效率。这对调整当下的翻译人才培养方向有着重要的参照意义。

两位专家带有有真知灼见的讲座, 让现场和线上的听众明确了如何主动适应国家发展战略需要,搭乘人工智能科技革命的快车, 对接新时代英语专业教育聚焦国际传播现实需求,以产教融合为抓手提升规范化标准化水平,在学科建设、国际合作和新技术应用方面加强改革创新,实现英语专业和翻译人才培养内涵式高质量发展,同时,又要保持定力,看清大局, 不让乱花迷眼,让翻译行业及翻译人才的培养在AI技术发展的大环境下,不被舆论与资本裹挟,用理性把握学科未来的发展方向, 为推动国家翻译能力和国际传播能力,更好地培养具备精湛语言能力、了解中华优秀文化、熟悉国际传播规律的复合型翻译人才。  

  来自成都文理学院外国语学院的钟悦欣老师和石铭玮老师也进行了翻译学术分享。钟老师探讨了语料库在翻译教学中的应用——以COCA语料库为例,并以首届翻译技术教学比赛的课例阐述如何基于COCA进行翻译教学设计;石老师从认知口译视阈下对译员行为进行分析,他从语言性和社会性两方面入手,强调译员的认知是一个动态的过程。两位老师的学术分享由余霞主持。(外国语学院 供稿)




学校地址:成都市金堂县学府大道278号(邮编610401) 成都文理学院版权所有

蜀ICP备11012699号-1 川公网安备 51012102000211号
Produced By CMS 网站群内容管理系统 publishdate:2025/05/14 12:18:09